有人把《当你老了》翻译成古诗词,真是太美了
“多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可是谁能承受岁月无情的变迁”。
爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝创作的《当你老了》叩响了无数人的心扉。
这首诗的深情众所周知,所以今天我们并不是来赏析这首诗的,而是看看将这首外文诗翻译成中文,究竟有多美。
英文原文
When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发白了,睡意昏沉,
多少人爱你青春欢畅的时辰,
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
诗经版
美人迟暮,鬓髪霜白;
暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,
七言版
美人迟暮云鬓白,盹寐炉畔孤难耐;
《八声甘州·汝老时》
惜红颜渐老少精神,白发继青丝。
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。
不是自夸,放眼望去,还有哪种语言可以做到。
一首诗,五种形式,款款动人。
汉语,随随便便就能给人一种惊心动魄的美,它是积淀了五千年的中华民族的骄傲。